She deplored the fact that too often human rights defenders were the target of hostility by the authorities. |
К сожалению, защитники прав человека слишком часто становятся мишенью для враждебных действий со стороны властей. |
The Security Council adopted resolution 1052 (1996) calling for a cessation of hostility. |
Советом Безопасности была принята резолюция 1052 (1996), призывающая к прекращению враждебных действий. |
Ukraine had always condemned all forms of racial discrimination and did not have any serious cases of hostility or violence resulting from ethnic or racial intolerance. |
Украина всегда осуждала все формы расовой дискриминации и не имеет каких-либо серьезных случаев враждебных действий или насилия на почве этнической или расовой нетерпимости. |
The Operation's existing logistical arrangements were hampered by orchestrated acts of hostility and intimidation against UNOCI personnel and destruction of property by groups loyal to the former President. |
Нормальное функционирование существующих механизмов материально-технического снабжения Операции было затруднено из-за преднамеренных враждебных действий и актов запугивания, которым подвергался персонал ОООНКИ, и уничтожения ее имущества группами, сохранившими верность бывшему президенту. |
As has been indicated, the United States Government's increased hostility to, persecution of and attacks on Cuba's banking and financial sector has worsened and was clearly the hallmark of this criminal policy during the current reporting period. |
Как было указано выше, ужесточение враждебных действий, меры по преследованию и ограничению банковского и финансового секторов Кубы со стороны правительства Соединенных Штатов Америки, продолжало оставаться одним из отличительных элементов этой преступной политики в течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
It appeals once more to the parties to resume the negotiations without delay in order to reach a fair and durable agreement and asks them to refrain from any act of hostility and to halt the violence. |
Он вновь призывает стороны без промедления возобновить переговоры в целях достижения справедливого и прочного урегулирования и просит их воздерживаться от любых враждебных действий и положить конец насилию. |
Reporting mechanisms to facilitate reporting and protect from hostility and re-victimisation; |
Механизмы для обеспечения отчетности и защиты от враждебных действий и ревиктимизации. |
The Government indicated that the State Department of the United States had made unfounded references to human rights violations in Cuba, with the sole aim of fabricating a pretext to continue its policy of hostility and blockade and even an eventual military aggression against the Cuban people. |
Правительство указало, что государственный департамент Соединенных Штатов необоснованно сослался на нарушения прав человека на Кубе с единственной целью найти предлог для продолжения своей политики враждебных действий и блокады и даже возможной военной агрессии в отношении кубинского народа. |
Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; |
требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
It was disturbing that the report had made no reference to the responsibility of the Government of Lebanon for acts of hostility prepared and perpetrated within its territory. |
Вызывает тревогу то, что в докладе не упоминается об ответственности правительства Ливана за подготовку и совершение враждебных действий на его территории. |
For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. |
На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. |
Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
The Argentine Government strongly supports your renewed good offices efforts, which are especially relevant in view of these British attitudes of overt hostility, and encourages you to continue your efforts in accordance with the mandate assigned to you by the General Assembly. |
Правительство Аргентины решительно поддерживает Ваши новые усилия по оказанию добрых услуг, которые с учетом этих открыто враждебных действий Великобритании приобретают особое значение, и призывает Вас продолжать прилагать усилия в соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
The Japanese Army shall show no mercy toward those who offer resistance, treating them with extreme severity, but shall harm neither innocent civilians nor Chinese military who manifest no hostility. |
Мы окружили город Нанкин... Японская армия будет безжалостна к тем, кто окажет сопротивление, проявляя к ним экстремальную строгость, но не причинит вреда невинным гражданским и тем китайским военнослужащим, которые не совершат враждебных действий. |
It is only through dialogue and consultation, not through conflict and hostility, that problems are permanently solved. |
Лишь в рамках диалога и консультаций, а не с помощью конфликта и враждебных действий можно прийти к окончательному решению проблем. |